Today glimpse on Polish tradition - probably the oldest polish ceremonial and wedding song. Song was singing during 'oczepiny', 'pokladziny', and in sleeping room of just married couples.
Oczepiny - it is the wedding part, when all guest gather on the stage to play some wedding games, sing and dance together with wedding couple.
Pokladziny - this was after wedding ceremony, part when new couple 'consumes' for the first time their marriage. Yes, some wedding guest (mainly the closest family) were present in the first night, when the new couple had sex!
Contemporary song performance by Polish folk and Disco-Polo band (watch from 2 minute and 55 seconds)
This song is about hop and it's influences on girls. Hop means alcohol, beer etc.
So here is original text:
Oj chmielu, chmielu, ty bujne ziele
Nie będzie przez cię żadne wesele…
Żebyś ty chmielu na tyczki nie lazł
Nie robiłbyś ty z panienek niewiast,
Ale ty chmielu na tyczki leziesz,
Niejedną pannę z panieństwa zwiedziesz.
Oj chmielu, oj niebożę, raz na dół, raz ku górze,
Chmielu niebożę.
(Brückner, 1939, t. 2, s. 860)
and here is our translation (if You have better idea of how to translate, please write in comments):
Oh, hop, hop, you lash bush
There will be no wedding without you...
If only You hop doesn't grow so fast
You would not convert a girls to womans,
But You hop grows very fast,
And You decieve not just one girrls to lose virginity,
Oh, hop, Oh poor fellow, once time up, once down,
Oh poor fellow.
Another Polish folk band also inspired with the hop theme

